Isaiah 2:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1525 V-AAD-2P εισελθετε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4073 N-APF πετρας G2532 CONJ και G2928 V-PMD-2P κρυπτεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G450 V-AAS-3S αναστη G2352 V-AAN θραυσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 10 בוא בצור והטמן בעפר מפני פחד יהוה ומהדר גאנו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H935 בוא Enter H6697 בצור into the rock, H2934 והטמן and hide H6083 בעפר thee in the dust, H6440 מפני for H6343 פחד fear H3068 יהוה of the LORD, H1926 ומהדר and for the glory H1347 גאנו׃ of his majesty.
Vulgate(i) 10 ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius
Clementine_Vulgate(i) 10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
Wycliffe(i) 10 Entre thou, puple of Juda, in to a stoon, be thou hid in a diche in erthe, fro the face of the drede of the Lord, and fro the glorie of his mageste.
Coverdale(i) 10 And therfore get ye soone in to some rock, vnd hyde the in the grounde from the sight of the fearful iudge, and from ye glory of his Magestie.
MSTC(i) 10 And therefore get thee soon into some rock, and hide thee in the ground for the fear of the LORD, and for the glory of his majesty:
Matthew(i) 10 And therfore get the soone into some rock, & hyde the in the grounde from the sighte of the fearful iudge, & from the glorye of his mageste:
Great(i) 10 And therfore get the in to some rock, and hyde the in the grounde for feare of the Lord, and for the glory of his magestye:
Geneva(i) 10 Enter into the rocke, and hide thee in the dust from before the feare of the Lord, and from the glory of his maiestie.
Bishops(i) 10 Get thee into the rocke, and hyde thee in the grounde for feare of the Lorde, and for the glorie of his maiestie
DouayRheims(i) 10 Enter thou into the rock, and hide thee in the pit from the face of the fear of the Lord, and from the glory of his majesty.
KJV(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
KJV_Cambridge(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
Thomson(i) 10 "Now therefore go into the rocks and hide yourselves in the earth, from the tremendous presence of the Lord; and from the glory of his majesty, when he shall arise, to crush the land."
Webster(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
Brenton(i) 10 Now therefore enter ye into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ νῦν εἰσέλθετε εἰς τὰς πέτρας, καὶ κρύπτεσθε εἰς τὴν γῆν ἀπὸ προσώπου τοῦ φόβου Κυρίου, καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, ὅταν ἀναστῇ θραῦσαι τὴν γῆν.
Leeser(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, because of the dread of the Lord, and because of the glory of his majesty.
YLT(i) 10 Enter into a rock, and be hidden in dust, Because of the fear of Jehovah, And because of the honour of His excellency.
JuliaSmith(i) 10 Go into the rock, and hide in the dust from the face of the fear of Jehovah, and from the splendor of his majesty.
Darby(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
ERV(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.
ASV(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of His majesty.
Rotherham(i) 10 Enter into the rock, Or hide thee in the dust,––Because of the terribleness of Yahweh, And for his majestic, splendour.
Ottley(i) 10 And now, enter into the rocks, and hide yourselves in the earth, from before the fear of the Lord, and from the glory of his strength, when he ariseth to shatter the earth.
CLV(i) 10 Come into the cleft of the rock, and be buried in the soil, from the face of awe-inspiring Yahweh, and from the honor of His pomp, when He rises to terrify the earth."
BBE(i) 10 Go into a hole in the rock, covering yourselves with dust, in fear of the Lord, before the glory of his power.
MKJV(i) 10 Enter into the rock and hide in the dust for fear of Jehovah, and for the glory of His majesty.
LITV(i) 10 Enter into the rock and hide in the dust from fear of Jehovah, and from the glory of His majesty.
ECB(i) 10 Enter the rock and hide in the dust at the face of fear of Yah Veh, and for the majesty of his pomp.
ACV(i) 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of LORD, and from the glory of his majesty.
WEB(i) 10 Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
NHEB(i) 10 Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of the LORD, and from the glory of his majesty.
AKJV(i) 10 Enter into the rock, and hide you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
KJ2000(i) 10 Enter into the rock, and hide in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
UKJV(i) 10 Enter into the rock, and hide you in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
TKJU(i) 10 Enter into the rock, and you shall hide in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of His majesty.
EJ2000(i) 10 ¶ Enter into the rock, and hide thee in the dust from the terrible presence of the LORD and from the glory of his majesty.
CAB(i) 10 Now therefore enter into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of His might, when He shall arise to strike mightily the earth.
LXX2012(i) 10 Now therefore enter you⌃ into the rocks, and hide yourselves in the earth, for fear of the Lord, and by reason of the glory of his might, when he shall arise to strike terribly the earth.
NSB(i) 10 Go in among the rocks and hide underground because of Jehovah’s terrifying presence and the magnificence of his majesty.
ISV(i) 10 The Coming Day of the LORD “Go into the rocks! Hide in the dust to escape the terror of the LORD and to escape the glory of his majesty!
LEB(i) 10 Enter into the rock and hide yourself in the dust from the presence of the terror of Yahweh and from the glory of his majesty.
BSB(i) 10 Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the LORD and the splendor of His majesty.
MSB(i) 10 Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the LORD and the splendor of His majesty.
MLV(i) 10 Enter into the rock and hide you in the dust, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty.
VIN(i) 10 Enter into the rock, and hide in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
Luther1545(i) 10 Gehe hin in den Felsen und verbirg dich in der Erde, vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät!
Luther1912(i) 10 Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.
ELB1871(i) 10 Verkrieche dich in die Felsen und verbirg dich im Staube vor dem Schrecken Jehovas und vor der Pracht seiner Majestät!
ELB1905(i) 10 Verkrieche dich in die Felsen und verbirg dich im Staube vor dem Schrecken Jahwes und vor der Pracht seiner Majestät!
DSV(i) 10 Ga in den rotssteen, en verberg u in het stof, vanwege den schrik des HEEREN, en om de heerlijkheid Zijner majesteit.
Giguet(i) 10 ¶ Et maintenant entrez parmi les rochers, et cachez-vous dans la terre devant la crainte du Seigneur, devant sa gloire et sa puissance, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre.
DarbyFR(i) 10
Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
Martin(i) 10 Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté.
Segond(i) 10 Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté.
SE(i) 10 Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa del SEÑOR y del resplandor de su majestad.
ReinaValera(i) 10 Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa de Jehová y del resplandor de su majestad.
JBS(i) 10 Métete en la piedra, escóndete en el polvo, de la presencia espantosa del SEÑOR y del resplandor de su majestad.
Albanian(i) 10 Hyr në shkëmb dhe fshihu në pluhurin përpara tmerrit të Zotit dhe përpara shkëlqimit të madhërisë së tij.
RST(i) 10 Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.
Arabic(i) 10 ادخل الى الصخرة واختبئ في التراب من امام هيبة الرب ومن بهاء عظمته.
Bulgarian(i) 10 Влез в скалата и се скрий в пръстта поради страха от ГОСПОДА и пред славата на Неговото величие!
Croatian(i) 10 Uđi među pećine, skrij se u prašinu, pred užasom Jahvinim, pred sjajem veličanstva njegova, kad ustane da potrese zemlju.
BKR(i) 10 Vejdi do skály, a skrej se v prachu před hrůzou Hospodinovou, před slávou důstojnosti jeho.
Danish(i) 10 Gak ind i Klippen og skjul dig i Støvet for HERRENS Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld.
CUV(i) 10 你 當 進 入 巖 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 華 的 驚 嚇 和 他 威 嚴 的 榮 光 。
CUVS(i) 10 你 当 进 入 岩 穴 , 藏 在 土 中 , 躲 避 耶 和 华 的 惊 吓 和 他 威 严 的 荣 光 。
Esperanto(i) 10 Eniru en rokon kaj kasxu vin en la tero, pro timo antaux la Eternulo kaj antaux la majesto de Lia grandeco.
Finnish(i) 10 Mene kallioon, ja kätke sinuas maahan, Herran pelvon edestä, ja hänen kunniallisen majesteettinsa edestä.
FinnishPR(i) 10 Mene kallion kätköön, piiloudu maan peittoon Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon.
Haitian(i) 10 Yo pral kache kò yo nan twou wòch. Yo pral fouye twou anba tè pou yo chape anba kòlè Seyè a. Sezisman va pran yo lè y'a wè Seyè a. Y'a kouri al kache lè pouvwa li va parèt aklè.
Hungarian(i) 10 Menj be a kõsziklába, és rejtõzzél el a porba az Úr félelme elõl, és az Õ nagyságának dicsõsége elõtt.
Indonesian(i) 10 Mereka akan masuk ke dalam gua-gua di bukit-bukit karang, atau menggali lubang di dalam tanah supaya luput dari kemarahan TUHAN dan dari kuasa-Nya yang mulia.
Italian(i) 10 Entra nella roccia, e nasconditi nella polvere, per lo spavento del Signore, e per la gloria della sua altezza.
ItalianRiveduta(i) 10 Entra nella roccia, e nasconditi nella polvere per sottrarti al terrore dell’Eterno e allo splendore della sua maestà.
Korean(i) 10 너희는 바위 틈에 들어가며 진토에 숨어 여호와의 위엄과 그 광대하심의 영광을 피하라
Lithuanian(i) 10 Eik į uolą ir slėpkis dulkėse nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės.
PBG(i) 10 Wnijdź w skałę, a skryj się w prochu przed strachem Pańskim, i przed chwałą majestatu jego.
Portuguese(i) 10 Entra nas rochas, e esconde-te no pó, de diante da espantosa presença do Senhor e da glória da sua majestade.
Norwegian(i) 10 Gå inn i fjellet og skjul dig i støvet for Herrens gru og for hans høihets herlighet!
Romanian(i) 10 ,,Intră în stînci, şi ascunde-te în ţărînă, de frica Domnului şi de strălucirea măreţiei Lui!``
Ukrainian(i) 10 Іди в скелю, і сховайся у порох від страху Господнього, і від пишноти Його величі!